Nacnati invitado al SILEB 2013, Educación rural e indígena en América Latina y el Caribe

sileb 2013

Hemos sido invitados a participar en el tercer Seminario Internacional de Liderazgo en la Educación Básica (SILEB) – Educación rural e indígena en América Latina y el Caribe: Estrategias didácticas, retos y áreas de colaboración internacional, a realizarse los días 19 y 20 de abril en la ciudad de Orizaba, Veracruz.

EL SILEB genera espacios de formación académica, en ellos, se crean las condiciones para que los participantes reconstruyan sus procesos de intervención pedagógica y degestión mediante la comparacion de prácticas, en un contexto internacional y con ello mejoren los aprendizajes que sus estudiantes construyen de manera cotidiana. Los SILEB se integran por tres ejes: Miradas desde el servicio público, miradas desde la academia y Miradas desde la sociedad civil.

En este evento, compartiremos nuestros procesos, avances y logros en el proyecto de localización y traducción del navegador Mozilla Firefox y las Wikipedias en lenguas indígenas respectivamente. Buscando de la misma manera, estrechar nuevas relaciones con otros paises y llegar a ayudar a más culturas indígenas fuera de México.

Enlace: SILEB 2013

Nacnati firma convenio con el municipio de Tampamolón Corona, San Luis Potosí

tampamolon

Nos es grato anunciar la firma del nuevo convenio entre Nacnati A.C. y el municipio de Tampamolón Corona, a través de María Margarita Reyes Hernandez, encargada de la Coordinación de Atención a la Juventud, Pablo Sánchez Cruz, Coordinador de Asuntos Indígenas, ambos, funcionarios públicos de la Presidencia Municipal de Tampamolón Corona San Luis Potosí, periodo 2012-2015, y por parte de su Presidente Municipal, Felipe Hernández Guadalupe. A su vez, refrendado por Exal Alejandro Gómez Vázquez, Coordinador en Chiapas de Nacnati A.C.

Dicho convenio con duración de 2 años con opción a prorroga, busca establecer las bases y mecanismos de cooperación entre ambas partes para desarrollar programas académicos de interés común, en los aspectos de formación de recursos humanos, investigación científica, tecnológica y humanística, así como de extensión y difusión de la cultura.

Ahora en adelante, el municipio de Tampamolón Corona, el cual cuenta con una gran cultura huasteca, se integrará en los programas educativos de generación y traducción de contenidos, así como de localización de software a lenguas indígenas.

Cheroquis una comunidad incluyente en Internet

La comunidad cheroquí en Estados Unidos ahora podrá disfrutar más de Gmail, uno de los servicios de correo electrónico más utilizados de Google. Esto es porque ahora Google incluye cheroqui a Gmail como su 57ma lengua, siendo la primera vez que se incluye una lengua nativa del continente americano a este servicio.

Esta inclusión es gracias a que la institución The Cherokee Nation (la cual cuenta con 300 mil miembros) quienes han trabajado en conjunto con el equipo de desarrollo de Gmail. Incluso ahora se podrá hacer uso del teclado virtual para Gmail en lengua cheroqui, hablado alrededor de 20 mil personas.

Esta inclusión de las comunidades cheroquis a la era digital ya viene desde finales del 2010 cuando Apple anuncia la salida de iPhones y de iPods en lengua cheroqui. Quizás estas iniciativas vienen a ayudar en la incusión digital no solo a las comunidades cheroquis si no también a ser referentes para la inclusión digital de las comunidades indígenas del mundo.

TechCrunch | CNN México

Nacnati invitado al II Encuentro TIC para la Educación Bilingüe

Estamos muy contentos por la invitación que nos hicieron para participar en el II Encuentro TIC para la Educación Intercultural Bilingüe este 18 y 19 de octubre en la Ciudad de México. Nuestra presentación se tratá acerca de los esfuerzos de muchos de nuestros voluntarios en las traducciones del Firefox y artículos de la Wikipedia en lenguas indígenas de México, así como el reciente Translathon Nacional del 12 de octubre, conmemorando el día de la Resistencia Indígena realizando un maratón de traducciones en lengua wixarika (huichol), tseltal, tsotsil, náhuatl, totonaca, entre otras lenguas más.

Ver agenda del evento | Ver la videoconferencia en vivo

Testimonios Translathon en maya 2012

En estos días, cuando acordamos hacer este trabajo, lo subí al Facebook y escribí “Aquel que quiera participar que me mande un correo donde diga: quiero traducir en maya” sólo que creo que sólo 10 personas me mandaron su nombre y entonces uno por uno empecé a llamar a otras personas quienes pensaba que pueden apoyar ese día ¿Por qué? Porque en ocasiones no toda la gente utiliza las nuevas tecnologías, digo no es porque no quieran hacerlo, hay veces en los que no saben dónde se hace el trabajo; así también hoy aparecieron como otras 10 personas que no habían dicho que vendrían y sin embargo vinieron. Digo entonces, hay que buscar cómo llamarlos de otras partes para que vengan porque no todos entran a Facebook para saberlo, y cómo lo van a saber entonces. (Vicente Canché, promotor cultura maya)

Esta es una oportunidad y un ejemplo para los de mi generación porque si te das cuenta aquí no hay muchas jovencitas o jovencitos, sólo algunos adultos o gente que tiene prestigio en su trabajo pero esto puede tomarse como un ejemplo, como una invitación para otros, para que se animen para que vean… si te das cuenta esto es sin pago pero nosotros estamos aquí porque lo amamos, porque queremos, aquí estamos y estamos poniendo nuestro ánimo para tomar fuerza en esto, por eso pienso que es un gran trabajo pero tenemos que ver que no se quede aquí, que salga adelante, tenemos que ver que se pueda porque no estamos trabajando para que quede sólo así, estamos trabajando para que salga y se conozca. (Sáasil Sánchez, traductora Firefox maya)

Pienso entonces que todo lo que estamos trabajando este día que se realizó la escritura, la lectura, tiene su fuerza y nosotros le vamos a dar fuerza; cualquiera que venga a decirnos que no es así, lo bonito sería que haga uno, que haga uno y que nos diga “así, así, así se tiene que hacer, así se debe leer, así, así se debe escribir” sólo así él va a aprender, yo voy a aprender. Digo entonces, muchas cosas vienen tras esto, es como dice una de las maestras “2012 año en que tenemos que darle fuerza a la lengua maya” pero no va a suceder si no lo llevamos en el corazón. (Marcos Cauich, traductor Wikipedia maya)

Pueblo Maya

Conclusión Translathon en maya 2012

Español:

Cuando realizamos una consulta en Internet es común que nuestro buscador preferido nos arroje un resultado proveniente de la Wikipedia, la cual siempre es muy útil si buscamos información de referencia. Este proceso lo llevan acabo muchas personas alrededor del mundo haciendo consultas en distintos idiomas y si nos realizamos las siguientes preguntas ¿qué pasaría si no existiera una Wikipedia en nuestro idioma? ¿confiariamos 100% en un sitio web que posiblemente te de la información incompleta y no podamos nosotros mismos acompletarla? o aun peor si quieres saber más respecto a un tema y no existe esta información en Internet.

Esto mismo llega a pasar con las lenguas indígenas de nuestro país, es por eso que Nacnati A.C. junto con Mozilla México, Wikimedia México y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, realizarón un evento denominado “Translathon en maya”, un maratón de traducciones en maya en conmemoración al Día Internacional de los Pueblos Indígenas, cuyo objetivo es aumentar la presencia de la lengua maya en Internet, fomentar su uso y preservar la lengua.

En este reciente Translathon, se ha comenzado una actividad muy importante para las nuevas y actuales generaciones de nuestras comunidades mayas, los primeros artículos de la Wikipedia en maya se han realizado, el navegador Firefox en maya estará por publicarse de manera oficial, lingüístas mayas están subiendo documentos a la plataforma Google Lenguas en Peligro de Extinción. Pero lo más sobresaliente de este Translathon es que 31 lingüístas mayas están comprometidos en darle seguimiento a esta iniciativas y repetir esta actividad para la siguiente convocatoria cercana a la fecha del 12 de octubre, día de la Raza.

Maya:

Le k’iin táan kmáan kaaxan ti’ u kúuchil internete’ le nu’ukul tu’ux kkaaxano’ mantats’ u ye’esikto’on ba’ax kkaxtike’ ti’ Wikipedia u tal, lela’ jach k’a’ana’an wáa táan kkaxtik túumben ba’alo’ob. Le kaxal xaak’ala’’ ku beeta’al way yóok’ol kaabe’ tumen jejeláas máako’ob jejelaas bix u t’aano’ob, ba’ale’ wáa ka’ kbeet le k’áatchi’oba’: Ba’ax je’el u páajtal u yúuchul wáa ma’ u yantal Wikipedia je’el bix kt’aano’, ku páajtal wáa a chíimpoltik yéetel tuláakal a wóol jump’éel meyaj ma’ táan u ts’áaiktech chuka’an ba’ax ka kaxtik wáa ma’ táan u cha’ik a chukbesik, wáa taak a kaxtik u ts’ook ba’ax a k’áat a wojéelte’ ba’ale’ mina’an ti’ internet.

Le ba’alo’oba’ le ku yúuchul yéetel u máasewalt’aanilo’ob K noj lu’um, le beetik túune’ Nacnati A.C. mulan yéetel Mozilla México, Wikemedia México yéetel u U Noj Mola’ayil tia’al u Mu’uk’a’’ankuunsa’al Máasewal Kaajo’obe’, tu beetajo’ob jump’éel noj cha’an ku k’aba’atik “Translathon en maya”, jump’éel máank’inal tia’al u su’utul ts’íib ich maaya ikil u beeta’al u máank’inalil máasewal kaajo’ob, lela’ beeta’ab tia’al u ya’abkunsa’al u yilpajal maaya t’aan ich Internet, u beeta’al u k’abéetkuunsa’al yéetel ma’ u sa’atal maaya t’aan.

Yéetel le meyaj Translathona’ táan u káajal jump’éel noj meyaj tia’al túumben yéetel bela’aben maaya ch’i’ibalo’obe’, ts’o’ok u yáax su’utul ich maaya t’aan wáa jayp’éel meyajo’ob yaan ti’ Wikipedia, u nu’ukulil xaak’al Firefoxe’ ta’aytak u ts’a’abal k’ajóoltbil tu jaajil, kaambalnaja’an xooko’obe’ táan u na’aksiko’ob meyajo’ob ti’ Google Lenguas en Peligro de Extinción, Ba’ale’ ba’ax ku jóok’ol táanil ti’ tuláakal le ba’alo’oba’ leti’ le #1 u túulal jkaambalnaja’an maayaob táan u ts’áaik u yóolo’ob tia’al ma’ u p’atiko’ob u paach le túumben meyajo’ob ku ka’ beeta’ak nats’ ti’ u k’iinil 12 ti’ octubre, u k’iinil ch’i’ibal.

Tradujo, Vicente Canché Móo

Translathon en maya 2012

Después de mucho esfuerzo y tiempo de dedicación hemos encontrado el respaldo del CDI (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), la Fundación Mozilla como su comunidad en México y el capítulo oficial de Wikimedia en México, para la realización del primer Translathon en lengua maya en la ciudad de Mérida, Yucatán.

En este Translathon estamos trayendo a distintos voluntarios y a más de 20 lingüistas de alrededor del Estado de Yucatán quienes han tomado talleres de normalización por parte del INALI buscando un estandar en la manera de escribir y pronunciar el maya yucateco.

La realización de este Translathon es en conmemoración al 9 de agosto, Día Internacional de los Pueblos Indígenas y consistirá en un maratón de traducciones donde se acompletará el Firefox en maya yucateco, se acompletarán 500 artículos de la Wikipedia en Maya y se subirán documentos a la plataforma de Google Lenguas en Peligro de Extinción.

El INALI, el INAH y Google trabajan de manera conjunta

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) estuvieron presentes en el lanzamiento de la plataforma de Google Lenguas en Riesgo de desaparición, que tiene como objetivo conservar y mantener vivas las lenguas en peligro de extinción. El titular del INALI, Mtro. Javier López Sánchez, dijo que México es un país muy rico cultural y lingüísticamente y depende de todos que podamos valorarnos en la diversidad para seguir conservando ese patrimonio.

En su intervención, el Mtro. López Sánchez mencionó que la diversidad cultural y lingüística de nuestro país es tan importante como la biodiversidad, y precisó que no se trata solamente que una lengua se deba quedar o no, sino de entender y valorar lo que implica para la vida misma de los seres humanos.

El titular del INALI dijo que la participación de la Institución en este proyecto se concentrará principalmente en:

  1. Subir a la página de Google la información con la que cuenta el INALI sobre los niveles de riesgo de desaparición, que se han identificado para las lenguas indígenas nacionales.
  2. Alinear los niveles de riesgo de desaparición de las lenguas indígenas nacionales determinados por el INALI, con los que se plantean en el proyecto de Lenguas en riesgo de Google, explicitando las variables y los indicadores empleados para definir los niveles de riesgo por variante lingüística.
  3. Alinear las lenguas indígenas nacionales de México de acuerdo al Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales. Lo que permitirá el uso del Catálogo para ubicar a nivel de localidades, municipios y del estado, las lenguas, sus autodenominaciones. Asimismo, el INALI pondrá a disposición de Google la cartografía actualizada de lenguas y variantes lingüísticas para su georreferenciación.
  4. El INALI aportará los avances que tienen a la fecha sobre los procesos de normalización de las lenguas indígenas, así como la producción editorial y discográfica.
  5. El INALI compartirá las acciones de revitalización y fortalecimiento que ha impulsado y que deben difundirse entre los pueblos indígenas.

Por ello, destacó la importancia de que sociedad y las instituciones públicas como el INALI y el INAH se unan para luchar en contra de la desaparición de las lenguas indígenas nacionales y señaló que el esfuerzo de Google para crear la página Lenguas en riesgo de desaparición, es una muestra de ello.

Más adelante recordó que en la época de la colonia en México se perdieron alrededor de 144 lenguas y a pesar de ello en el territorio nacional existe aproximadamente el 10% de las 90 familias lingüísticas que hay en el mundo.

Informó que en México existen 16 millones de indígenas, de acuerdo con datos del último censo. De la cifra de los 16 millones, siete millones han declarado hablar una lengua indígena, y de ellos un millón sigue siendo monolingüe.

Por su parte, el director del INAH, Alfonso de María y Campos dijo que “una lengua es la forma en que pensamos, un mundo desaparece si desparece una lengua, por eso el INAH se suma con entusiasmo al Proyecto Lenguas en Peligro de Extinción. El Instituto está comprometido con todo lo que refuerza la identidad de México y busca preservar nuestro patrimonio cultural”.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

Nacnati en colaboración con el equipo de localización de Mozilla

Gracias a Jeff Beatty del equipo de localización de Mozilla, Nacnati es participe del equipo de voluntarios que están haciendo realidad la localización de Firefox en México.

“Nos encanta todos nuestros equipos de localización y esperamos que continuen las oportunidades por ayudar a la preservación de las lenguas del mundo.”

Mozilla L10N